La Septuaginta con Apócrifos en español: La traducción de Sir Lancelot C. L. Brenton de 1851

Puntuación:   (4,7 de 5)

La Septuaginta con Apócrifos en español: La traducción de Sir Lancelot C. L. Brenton de 1851 (L. Brenton C.)

Opiniones de los lectores

Resumen:

En general, las reseñas de la traducción de Brenton de la Septuaginta destacan su calidad como texto bilingüe de gran utilidad para los estudiosos del griego bíblico. Los lectores aprecian su robusta encuadernación y su bella presentación, aunque critican sistemáticamente el pequeño tamaño del texto en inglés y la difícil maquetación con números romanos para los capítulos. Aunque muchos consideran que la traducción es precisa y tradicional, algunos desean una mayor claridad y facilidad de uso en el formato.

Ventajas:

Bonita encuadernación y buena composición tipográfica.
Encuadernación de calidad y construcción robusta.
Bueno para aprender griego bíblico, ya que ofrece un formato paralelo con la traducción al inglés.
La traducción se considera exacta y tradicional, respetada por su fidelidad a los textos originales.
La inclusión de los Apócrifos ofrece un contexto histórico adicional.

Desventajas:

El tamaño de la letra inglesa es demasiado pequeño, lo que dificulta una lectura prolongada.
Los números de los capítulos en números romanos pueden resultar confusos.
Algunas páginas pueden tener diferente calidad de papel.
Falta de demarcación clara de los capítulos; las transiciones entre capítulos son difíciles de seguir.
No hay formato interlineal para la comparación griego-inglés, lo que puede complicar el estudio para los estudiantes.

(basado en 474 opiniones de lectores)

Título original:

The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Contenido del libro:

La Septuaginta (o "LXX" ) es la versión griega del Antiguo Testamento. Es una traducción del Antiguo Testamento hebreo y de ciertos libros apócrifos, que fue escrita a finales del siglo III a.C.

por orden de Ptolomeo II Filadelfo, rey del Egipto ptolemaico (283 a.C. a 246 a.C.). Alejandro Magno había extendido la influencia y la lengua griegas por "el mundo conocido" y los judíos de la zona estaban perdiendo sus raíces y su lengua judías.

Esta traducción griega se creó para uso de los judíos alejandrinos que dominaban el griego koiné, pero ya no el hebreo. Los Padres Apostólicos citan la Septuaginta en el Nuevo Testamento. La influencia de la Septuaginta en el cristianismo es innegable y debe ser estudiada por los estudiosos de la Biblia y la religión.

Esta traducción de la Septuaginta fue escrita por Sir Lancelot C. L. Brenton y publicada en 1851.

Se basó en el Codex Vaticanus, uno de los manuscritos más antiguos de la Biblia griega. Esta versión de la Septuaginta es utilizada por eruditos y estudiantes de Sagradas Escrituras, religión e historia del Antiguo y Nuevo Testamento.

Otros datos del libro:

ISBN:9781936533435
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

La Septuaginta con Apócrifos en español: La traducción de Sir Lancelot C. L. Brenton de 1851 - The...
La Septuaginta (o "LXX" ) es la versión griega del...
La Septuaginta con Apócrifos en español: La traducción de Sir Lancelot C. L. Brenton de 1851 - The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)