La noche de las noches sin amor

La noche de las noches sin amor (Robert Desnos)

Título original:

Night of Loveless Nights

Contenido del libro:

La edición del cincuentenario de la traducción del poeta de la Escuela de Nueva York Lewis Warsh de un importante poema de Robert Desnos, pilar del surrealismo francés, agotada hace tiempo, se presenta junto al texto original.

La NOCHE DE LAS NOCHES SIN AMOR de Desnos -escrita en homenaje a la legendaria cantante francesa Yvonne George en 1926- es una vorágine de desesperación romántica, ascenso político e ironía psicodélica. La afirmación de John Ashbery de que los poemas recopilados de Frank O'Hara 1971 fueron "la fundación de una nueva tradición" debería hacerse tanto para el poema de Desnos como para la traducción de Warsh. Desnos, de Warsh, no disponible desde hace mucho tiempo, se sitúa junto a Cendrars, de Ron Padgett, y Rimbaud, de John Ashbery, como un sublime experimento de traducción en el que se deja que el lenguaje hable por sí mismo, como hizo el autor del poema. Publicada originalmente en 1973 por el poeta y traductor David Rosenberg en la serie de cuadernos The Ant's Forefoot, la traducción de Warsh se reproduce en esta edición del cincuentenario junto al original francés, y con un epílogo de Rosenberg.

"La traducción de Warsh del poema-nube onírico de Desnos atestigua que la traducción es un modo de lectura: sólo podemos traducir lo que podemos leer. Ahora, codo con codo con el francés de Desnos, vemos cómo Warsh altera las palabras, omite los pronombres, crea a veces nuevas visiones a partir del original, pero siempre capta su ritmo de encantamiento y su belleza y estrellato, la grandeza de su lamento..... Hace cincuenta años, los traductores de poesía eran en su mayoría académicos y la traducción era una forma de captar una obra que ya se consideraba pasada. Warsh, poeta, traduce a Desnos para traer el poema al presente, su presente y el nuestro, febrilmente vivo, como poema no del pasado sino del futuro. Es maravilloso disponer de este volumen de celebración y admirar su obra cincuenta años después"--Ern Moure.

"Lewis Warsh, siempre un poeta delicado y romántico, escribe con la rapidez de la intuición. Capta en su traducción de Desnos la misma música, casi arbitraria en sus libertades. La noche es un manto para componer semejante poesía. Y así se adapta a las condiciones que le son dadas, oscura y perversa sólo para coincidir con el mundo en su peor momento... Los poemas son como siluetas que salen del pasado y pasan. Una danza chispeante y burlona antes de que la sombra de Hitler tome forma"--Fanny Howe.

"Desnos atrapó su noche asombrosamente en un francés formal y lujoso que presionaba fuertemente sobre la ruptura Avant, dirigiéndose al amante en un lamento tentador, floreciendo un lenguaje insomne. Sufrió el asesinato nazi y creo que Warsh, en su traducción -el tierno cri de coeur de un joven poeta en evolución a lomos de Desnos-, sintió la conexión espiritual con el poeta judío. El nuevo epílogo de su editor original, David Rosenberg, es generoso y fraternal. Me encanta y he vivido la sombra sin ataduras de este poema"--Anne Waldman.

"Robert Desnos tenía treinta años el año en que La noche de las noches sin amor se publicó por primera vez. Lewis Warsh tenía casi la misma edad cuando lo tradujo al inglés. Warsh estaba tan de acuerdo con la larga y apasionada obra de Desnos que su propia versión es tan expresiva como cualquier poema que haya escrito" --John Godfrey.

"El poema de Desnos, en la traducción de Lewis, debe de habernos influido a todos con sus cambios estructurales: estrofas, luego nada de lo que hablar, interludio en prosa, listas de versos y, por último, una hermosa despedida. Su sentido de un mundo corrupto y pululante en el que la única imagen pura existe en el corazón del amante (del poeta), aunque cada miembro del mundo corrupto es también ese amante. Me encanta este poema, y saludo el quincuagésimo aniversario de la publicación de la traducción, recordando cuando Lewis estaba trabajando en él en el 71, profundamente desconcertado por el hecho de la empresa. Así que cambió 'mtamorphoses' por 'changes', porque todos hablamos de nuestros 'changes', el 'change' en nuestros bolsillos, 'all my changes' (Neil Young). Y a veces sé que el traductor simplemente está hablando de sí mismo. ¿Lo hace también el poeta? ¿Lo hace el lector? "--Alice Notley.

Poesía. Estudios judíos.

Otros datos del libro:

ISBN:9781959708032
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

La suerte está echada - The Die Is Cast
Un retrato sorprendentemente contemporáneo de la drogadicción en el París de preguerra .Publicada en 1943 (justo un año antes de que...
La suerte está echada - The Die Is Cast
La noche de las noches sin amor - Night of Loveless Nights
La edición del cincuentenario de la traducción del poeta de la Escuela de Nueva York Lewis Warsh de un...
La noche de las noches sin amor - Night of Loveless Nights

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)