Puntuación:
La traducción al inglés de «Shah Nameh (episodio de Shiavaksh)», del Dr. Dick Davis, es elogiada por su traducción magistral y amena de una parte importante de la epopeya nacional persa, el Shah Nameh. La obra incluye una perspicaz introducción y una lista de personajes, que aportan contexto y profundidad a la historia de las luchas del príncipe Seyavash. Los críticos destacan su excelencia como punto de entrada a la epopeya más amplia.
Ventajas:⬤ Traducción magistral y legible
⬤ perspicaz introducción y lista de personajes
⬤ sirve como excelente punto de entrada al Shah Nameh
⬤ proporciona contexto cultural e histórico
⬤ capta la complejidad de la narración.
Sólo cubre una pequeña parte del Shah Nameh; el libro se limita a un episodio y no a la obra completa.
(basado en 2 opiniones de lectores)
The Legend of Seyavash
La Leyenda de Seyavash pertenece a la parte central del Shahnameh, la epopeya nacional iraní del poeta Ferdowsi (c940-c1020) y presenta un mundo de guerras, proezas militares, romance, astucia y feroz lealtad tribal. Sin embargo, el estilo épico y el dominio de la organización poética de Ferdowsi se ven igualados por la profundidad psicológica y ética de su perspicacia y su preocupación por la lucha primigenia entre el bien y el mal, y el continuo intento del hombre por crear justicia y un orden civilizado a partir del caos de la codicia y la crueldad humanas.
La Leyenda de Seyavash comienza con una historia romántica: una muchacha extranjera de sangre real, encontrada como fugitiva e introducida en el harén del rey, da a luz a un hijo, Seyavash, que no es criado por su padre, el rey, sino por el gran héroe Rostam. A la vuelta de Seyavash a casa, Sudabeh, su madrastra, intenta seducirle y, cuando él la rechaza, le acusa de haber intentado violarla. Se somete a una prueba de fuego para demostrar su inocencia y combate con éxito contra el rival de Irán, Turán, concluyendo una tregua amistosa con el rey turano, Afrasyab.
Pero el padre de Seyavash, Kavus, insiste en que Seyavash entregue a los rehenes turanios al matadero, y con la conciencia en conflicto y sin nadie a quien recurrir, Seyavash huye a la corte turania, donde primero se le da puerto seguro, pero una vez más es abandonado. Dick Davis ha realizado una traducción magistral del poema y ha escrito una penetrante introducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)