War Is Not My Mother
Una serie de remezclas poéticas, WAR IS NOT MY MOTHER podría considerarse una forma de posesión de espíritus.
Cada poema de este manuscrito retoma la obra de otro poeta -una selección que va de Lorca a CD Wright, de Hồ Xun Hương a Safo, de Agha Shahid Ali a Ishrat Afreen- y altera su ADN, infundiéndole otro idiolecto. Se trata de un idiolecto de placer (el juego de palabras, los juegos de palabras y la cadencia de la lengua vietnamita) y de dolor (la larga sombra de la guerra de Vietnam en las vidas de quienes sobrevivieron, sobrevivieron a duras penas y se convirtieron en refugiados).
Como cualquier espíritu poseedor, WAR IS NOT MY MOTHER habla en lenguas: utiliza las palabras de otros para articular un dolor personal. Despojados de su contexto y contenido originales, los poemas de esta colección -híbridos mutantes que conservan un rastro de su esqueleto aunque vestidos con ropajes completamente distintos- se convierten en un juego de voces que cuestionan las nociones de autenticidad y yo en la producción poética, un giro posmoderno para el oficio clásico.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)