Puntuación:
El libro es muy elogiado como la mejor traducción inglesa de la Biblia, sobre todo por su precisión y atención a los textos hebreos originales. Sin embargo, hay quejas sobre las alteraciones de la segunda edición, en concreto la supresión de importantes notas a pie de página.
Ventajas:⬤ Traducción muy precisa y esclarecedora
⬤ honra eficazmente el texto original
⬤ muchos usuarios aprecian la calidad de la traducción y la recomiendan a lectores serios
⬤ señalada como la mejor entre las colecciones personales.
La segunda edición es criticada por eliminar notas a pie de página cruciales, lo que algunos usuarios consideran que tergiversa la obra e insulta al autor.
(basado en 5 opiniones de lectores)
The Keys of the Kingdom Bible
"Esta traducción desenmascara la tergiversación histórica del mensaje original del Evangelio para apoyar creencias particulares. Será tan controvertida como la primera traducción al inglés de John Wycliffe, cuya lectura fue declarada ilegal por la Iglesia, que lo hizo declarar hereje".
La Biblia ha sido durante mucho tiempo el libro más vendido del mundo. Desde la primera traducción al inglés en 1380, hace más de 630 años, ha habido unas 150 traducciones al inglés. Entonces, ¿por qué necesitamos otra? El autor, erudito, poeta y experto en gramática Christopher Sparkes, de Petersfield, ha dedicado veinte años a revisar minuciosamente los originales griego y hebreo, y ha identificado "mil errores garrafales" que se han dejado repetidamente sin corregir.
A lo largo de los siglos, los traductores se han esforzado por hacer la lengua más "moderna" y comprensible, y se han producido tantos errores y traducciones erróneas que muchos de los significados originales han quedado oscurecidos o incluso se han perdido. La prueba de fuego, según Sparkes, es que si se traducen las versiones inglesas a su griego o hebreo original, con demasiada frecuencia no se acercan ni de lejos al original.
¿Qué es lo que ha fallado? El problema al que se enfrentan los traductores es que ya conocían -o creían conocer- las historias y enseñanzas que estaban traduciendo, así que cuando el griego o el hebreo originales no encajaban del todo con ellos, "manipulaban" las palabras para hacerlas encajar con lo que ellos creían. Se han añadido, quitado o cambiado palabras para adaptarlas a credos o creencias concretas.
Como escribió George Gershwin "Las cosas que puedes leer en la Biblia - ¡no son necesariamente así! "Christopher Sparkes ha adoptado un enfoque diferente, utilizando "la gramática profunda, la lógica trascendente, la armonía interna y la investigación de minería de diamantes", para abrir las cerraduras, desenredar el alambre de púas y descubrir los significados de las palabras y frases griegas y hebreas que han sido traducidas erróneamente en todas las versiones inglesas. Algo valiente, ya que, a lo largo de los siglos, se ha perseguido y asesinado a hombres quemándolos en la hoguera por atreverse a traducir al inglés o a alterar la traducción establecida de la Vulgata latina de Jerónimo en el año 390 de nuestra era.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)