La sobretitulación en el escenario o la interpretación en lengua de signos pueden minimizar las barreras de comunicación para el público con deficiencias auditivas.
Si estas formas de traducción se utilizan también desde el punto de vista estético, se hacen posibles representaciones inclusivas dirigidas a un público de personas sordas, con dificultades auditivas y oyentes en igualdad de condiciones. Esto requiere la integración temprana del proceso de traducción en el trabajo de producción: la llamada co-traducción.
Se replantean conceptos tradicionales de los estudios de traducción como los de texto de origen y texto de destino, así como los procesos de producción en el teatro. El libro combina consideraciones teóricas sobre la traducción teatral, su aplicación práctica en dos proyectos innovadores y la evaluación de los estudios empíricos asociados.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)