Puntuación:
El libro es una colección de traducciones (o «imitaciones») de poemas de varios idiomas realizadas por Robert Lowell que muestra tanto su enfoque creativo como algunos resultados desiguales. Aunque muchos lectores aprecian la belleza y profundidad de la obra de Lowell, algunos expresan su decepción con determinados poemas y elecciones de palabras. En general, se considera una lectura esencial para los amantes de la poesía y los interesados en la traducción.
Ventajas:⬤ Contiene bellos poemas
⬤ muestra la habilidad de Lowell para captar el tono
⬤ esencial para los amantes de la poesía
⬤ influyente colección
⬤ muchas joyas e interpretaciones creativas.
⬤ Algunas ejecuciones mixtas en las traducciones
⬤ ocasionales elecciones de palabras decepcionantes
⬤ algunos sienten que no envejeció bien
⬤ clunkers que desmerecen la calidad general.
(basado en 6 opiniones de lectores)
Imitations
Los poemas de Imitaciones no son exactamente traducciones, sino algo mucho más, mucho más rico, que meros homenajes a sus versiones originales.
Reflejan los compromisos conceptuales, históricos, literarios y estéticos de Lowell con una amplia gama de voces del canon occidental. Desplazándose cronológicamente de Homero a Pasternak -e incluyendo a maestros de la poesía como Baudelaire, Rimbaud, Rilke y Montale-, las fascinantes y enormemente informadas obras de este libro están pensadas para ser leídas como "un todo", según la reveladora introducción de Lowell, "un único volumen, una pequeña antología de la poesía europea".
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)