Puntuación:
El libro es una antología de tres relatos de primera mano de autores que vivieron el bombardeo atómico de Hiroshima. Incluye dos narraciones en prosa y un conjunto de poemas, que ofrecen una visión profunda del horror y las secuelas del acontecimiento. Aunque una de las obras poéticas recibió críticas, los relatos en prosa se describen como convincentes e impactantes, lo que hace que el libro sea esencial para los debates sobre la guerra nuclear.
Ventajas:Los relatos en prosa son muy apreciados por su convincente narración y su profundidad emocional. Las introducciones y el material complementario proporcionados por el traductor mejoran la comprensión del contexto histórico por parte de los lectores. El libro se considera transformador para los lectores y adecuado para fines educativos.
Desventajas:La poesía incluida en la antología se considera menos atractiva y ha sido criticada por sus problemas de traducción y urgencia en las conclusiones. Una de las narraciones se considera torpe en sus elecciones estilísticas (perspectivas cambiantes), y no todas las piezas se consideran con el mismo mérito, en particular la poesía en comparación con la prosa.
(basado en 6 opiniones de lectores)
Hiroshima: Three Witnesses
Te buscaré, acercaré mis labios a tu tierno oído y te contaré.... Te contaré la verdadera historia... te juro que lo haré. --De Little One, de Toge Sankichi.
Tres autoras japonesas de renombre -Hara Tamiki, Ota Yoko y Toge Sankichi- sobrevivieron al bombardeo atómico de Hiroshima sólo para soportar una carga atroz: ser testigos del horror definitivo. Entre 1945 y 1952, publicaron en prosa y poesía los principales relatos en primera persona del holocausto atómico. Han pasado cuarenta y cinco años desde el 6 de agosto de 1945, pero este volumen contiene la primera traducción completa al inglés de Flores de verano de Hara, la primera traducción al inglés de Ciudad de cadáveres de Ota y una nueva traducción de Poemas de la bomba atómica de Toge. Ningún lector saldrá indemne de la lectura de estas obras. Diferentes entre sí en su política, su escritura y sus estilos de vida y muerte, Hara, Ota y Toge se parecían al sentirse obligados a plasmar por escrito lo que experimentaron. En las cuarenta y ocho horas siguientes al 6 de agosto, antes de huir de la ciudad para refugiarse en las colinas al oeste de Hiroshima, Hara escribió esta nota: Milagrosamente ileso; debe ser la voluntad del Cielo que sobreviva e informe de lo sucedido. Ota grabó sus propias observaciones a su hermanastra mientras caminaban por una calle sembrada de cadáveres: Estoy mirando con dos pares de ojos: los ojos de un ser humano y los ojos de un escritor.
Y las memorables palabras de Toge citadas anteriormente proceden de un poema dirigido a un niño cuyo padre fue asesinado en el Pacífico Sur y cuya madre murió el 6 de agosto: ¿quién contaría ese día? Las obras de estos tres autores transmiten tanto de la historia real como se puede poner en palabras.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)