Made Under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960-1991
Durante la Guerra Fría, traductores y editores establecidos en la Unión Soviética trabajaron juntos para aumentar el número de textos literarios extranjeros disponibles en ruso, a pesar de las fluctuantes restricciones gubernamentales.
Basado en extensas entrevistas con traductores literarios, Made Under Pressure ofrece una visión desde dentro de la censura soviética y del papel que desempeñaron los traductores en la promoción de autores extranjeros, entre ellos figuras como John Fowles, George Orwell, Kurt Vonnegut, Gabriel Garca Mrquez y William Faulkner. Natalia Kamovnikova relata el proceso de traducción literaria, desde la selección de obras literarias extranjeras hasta su traducción, censura, aprobación final y publicación.
Entrevistas con traductores soviéticos de la época permiten comprender cómo la labor creativa de traducir y el trabajo práctico de publicar se llevaban a cabo en un entorno políticamente restringido, y recuerdan los lazos de comunidad y colaboración que desarrollaron.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)