Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Gaspard de la Nuit: Fantasies in the Manner of Rembrandt and Callot
La obra de Louis Bertrand GASPARD DE LA NUIT: FANTASÍAS A LA MANERA DE REMBRANDT Y CALLOT (publicada originalmente en 1842 en Francia) tiene el mérito de ser la primera obra occidental recopilada que se sostiene por sí sola del poema moderno en prosa. Construido casi como un salón de espejos, Bertrand se sirvió del personaje de Gaspard para plasmar estas viñetas que son fantasías de la vida pasada. Escritas a principios del siglo XIX, pero imitando la vida de dos, tres e incluso cuatro siglos antes, el lector moderno se encuentra con lo que mejor sabe hacer un espejo: presentar las dos «caras» de una imagen: la fealdad y la belleza. Cada obra pinta hábilmente su propia escena. Bertrand utiliza su particular versión del Romanticismo y la fusiona con su concepción del Gótico. Su temática abarca desde el bello sueño a la pesadilla terrorífica, desde reyes y reinas a taberneros de baja cuna y bandidos.
Esta edición, que consta de seis «libros» -Escuela flamenca, El viejo París, La noche y sus hechizos, Crónicas, España e Italia y Sílfides-, intenta seguir las instrucciones iniciales de Bertrand sobre cómo quería que apareciera su manuscrito: lleno de imágenes por todas partes, incluidos todos los dibujos conocidos de Bertrand. Se incluyen más de 300 imágenes, en su mayoría ilustraciones de época.
El libro no tuvo mucho éxito en su momento entre el público en general, pero sí tuvo un profundo efecto en varios escritores franceses (Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé, los surrealistas, Jacob, etc. ). El libro de Bertrand inspiró a Charles Baudelaire a aplicar «a la descripción de nuestra vida moderna, más abstracta, el mismo método que (Bertrand) empleó para describir los viejos tiempos, tan extrañamente pintorescos». Fue Gaspard quien impulsó a Baudelaire a buscar en París Spleen «el milagro de una prosa poética, musical, sin ritmo y sin rima, suficientemente flexible y áspera para adaptarse a los impulsos líricos del alma, a las ondulaciones del ensueño, a las burlas de la conciencia.» Y para André Breton, «Bertrand es el Surrealista del pasado».
Esta traducción pretende ser lo más fiel posible al manuscrito original de Bertrand.
«Una espléndida traducción de Bertrand, que pone a disposición un texto que saca a la luz del día el envés de la experiencia que hasta ahora no había sido advertido. Hay una curiosa mezcla de lo ordinario y lo extraordinario en Bertrand, cuyo ángulo de visión y perspectiva única han dado como resultado un texto excepcional"--Lawrence Fixel
Poesía. Traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)