Con su temprana obra Las penas del joven Werther, Goethe se hizo un nombre no sólo entre los eruditos chinos, sino también entre un amplio público. La primera traducción de Werther en 1922 fue recibida con gran entusiasmo.
Con más de doscientas ediciones diferentes (en China continental, Hong Kong y Taiwán), sigue siendo la más traducida de todas las novelas y cuentos de Goethe. Basándose en un enfoque funcional de la teoría de la traducción, este estudio analiza la historia de la recepción de las traducciones chinas de Werther en los últimos cien años.
Se constata que esta obra está repetidamente influida por las circunstancias sociales de una época concreta y que es percibida de formas muy diferentes por distintos lectores en distintos momentos o adaptada conscientemente a determinadas situaciones. En este sentido, la imagen de Werther actúa como un espejo de China, ya que no sólo muestra a un Werther en constante cambio, sino también los numerosos cambios que ha experimentado la sociedad china en su conjunto a lo largo de los últimos cien años.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)