Puntuación:
El libro es una reedición de poesías subidas de tono de un poeta romano del siglo XIV menos conocido, Lorenzo Chiera. Las traducciones son vibrantes y modernas, aunque algunos dudan de la existencia histórica del poeta. La colección, aunque breve, recoge temas exuberantes sobre los placeres de la vida.
Ventajas:⬤ Traducciones atractivas y modernas que se sienten vivas
⬤ formato accesible, que se lee fácilmente en poco tiempo
⬤ temas cautivadores de embriaguez, fornicación y comida
⬤ encuadernación y materiales de calidad utilizados en el libro
⬤ un renacimiento de un poeta pasado por alto.
⬤ Existen dudas sobre la autenticidad histórica del poeta
⬤ falta de contexto crítico o detalles sobre los orígenes de los poemas
⬤ algunas traducciones pueden priorizar el impacto sobre la precisión lingüística.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Shards: Fragments of Verses
Sensuales y fulgurantes, los fragmentos elípticos de Lorenzo Chiera evocan noches de excesos subidos de tono en Trastevere ("Ciudad hecha de ruinas romanas...
/ qué casa de putas"), traducidos aquí por uno de los poetas más reputados de nuestro tiempo. En su prefacio, Lawrence Ferlinghetti describe la experiencia de leer Chiera por primera vez: "Pronto nos damos cuenta de que estamos en presencia de una conciencia erótica salvaje, como si los sentidos impulsados por la lujuria se despertaran de repente de un sueño vetusto de mil años, un joven sacudido por una ruda mano medieval, los sentidos aún tambaleándose, ebrios en la bodega de algún barco de esclavos, sin distinguir la noche del día ni la vista del sonido, el ojo y el oído y la nariz confundiéndose entre sí, sin saber aún qué función debía asumir cada uno en el tembloroso amanecer".
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)