Puntuación:
Las críticas a la traducción de «Las flores del mal» de Baudelaire, realizada por el Sr. Scholten, ofrecen una mezcla de aprecio y decepción. Un crítico elogia la traducción, fresca y accesible, destacando su pertinencia y perspicacia, mientras que el otro la critica por ser cara y carecer de una disposición poética adecuada.
Ventajas:⬤ Traducción fresca y accesible que evita la crítica literaria excesiva.
⬤ Capta la singular visión de la vida de Baudelaire con imágenes inquietantes.
⬤ Proporciona una perspectiva no nativa que ofrece una interpretación diferente.
⬤ Bellamente publicado con el texto original en francés junto a la traducción al inglés.
⬤ Recomendado tanto para los entusiastas de la poesía como para los que saben leer francés.
⬤ La edición de bolsillo se considera cara para su escaso volumen.
⬤ Algunos creen que hay mejores traducciones disponibles.
⬤ El texto está maquetado como prosa en lugar de conservar la estructura poética de Baudelaire, lo que dificulta la lectura con el ritmo correcto.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Flowers of Evil: Les Fleurs du Mal
Presenta la primera traducción americana del texto completo de la obra maestra de Baudelaire de 1857 e incluye los textos originales franceses completos para facilitar la comparación.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)