Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds
«No tienes que usar exactamente las mismas palabras.... Pero tiene que significar exactamente lo que yo dije». Así empezó la colaboración de diez años entre la anciana y activista innu Tshaukuesh Elizabeth Penashue y la profesora de la Universidad Memorial Elizabeth Yeoman, que dio lugar al célebre Nitinikiau Innusi: I Keep the Land Alive, una edición en inglés de los diarios de Penashue, escritos originalmente en innu-aimun durante sus décadas de lucha por la soberanía innu.
Exactly What I Said: Translating Words and Worlds reflexiona sobre esa colaboración y lo que Yeoman aprendió de ella. Trata de nombrar, cartografiar y contar historias; de fotografías, autoría colaborativa y voz; de caminar juntos por la tierra y de lo que se puede aprender por el camino. Combinando la teoría con la narrativa personal, Yeoman entreteje ideas, recuerdos y experiencias -de hogar y lugar, de historias y canciones, de mirar y escuchar- para interrogarse sobre los retos y la ética de la traducción.
Examinando lo que significa relacionar mundos enteros a través de las fronteras de la lengua, la cultura y la historia, Exactamente lo que dije ofrece una reflexión accesible y atractiva sobre la traducción y la colaboración respetuosas y responsables.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)