Puntuación:
El libro presenta una traducción paralela griego-inglés de un poema conmovedor e histórico de Ritsos, elogiado por su extraordinaria traducción poética que capta la esencia métrica y rítmica del original. También se elogia la calidad física del libro, que lo convierte en una lectura significativa para los interesados en la poesía y las tradiciones griegas.
Ventajas:La excelente traducción, que facilita la comprensión, la bella presentación física, con papel nítido y buen diseño, la traducción capta eficazmente el ritmo y la fuerza emocional del poema original, y ofrece una visión significativa de la poesía y la cultura griegas.
Desventajas:Algunos lectores pueden encontrar la poesía difícil de asimilar, y los que leen griego pueden sentir que el texto original es superior.
(basado en 7 opiniones de lectores)
Epitaphios
El 10 de mayo de 1936, Yiannis Ritsos, poeta griego de 27 años, vio en un periódico la fotografía de una mujer llorando sobre el cadáver de su hijo, un obrero de una fábrica de tabaco de Salónica asesinado por la policía durante una huelga.
Dos días después, el periódico del Partido Comunista Rizospastis publicó un largo poema de Ritsos. Dedicado "a los heroicos trabajadores de Salónica" y basado en el epitafio ortodoxo griego del siglo XIV Epitaphios Thrinos, el poema combina el lamento de María ante la tumba de Cristo con las tradiciones populares griegas de la resurrección y la primavera para crear un lamento universal cantado por todas las madres en duelo.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)