El trabajo invisible

Puntuación:   (5,0 de 5)

El trabajo invisible (Efrain Kristal)

Opiniones de los lectores

Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 3 votos.

Título original:

Invisible Work

Contenido del libro:

Es bien sabido que Jorge Luis Borges fue traductor, pero esto se ha considerado un curioso aspecto menor de sus logros literarios. Pocos han sido conscientes del número de textos que tradujo, de la importancia que concedió a esta actividad o de hasta qué punto las obras traducidas informan sus propios relatos y poemas.

Entre los diez años, cuando tradujo a Oscar Wilde, y el final de su vida, cuando preparó una versión española de la Prose Edda, Borges transformó la obra de Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton y muchos otros. En multitud de ensayos, conferencias y entrevistas, Borges analizó las versiones de otros y desarrolló una atractiva visión sobre la traducción. Sostenía que una traducción puede mejorar un original, que versiones contradictorias de una misma obra pueden ser igualmente válidas y que un original puede ser infiel a una traducción.

Los audaces hábitos de Borges como traductor y sus opiniones sobre la traducción tuvieron un impacto decisivo en su proceso creativo. La traducción es también un motivo recurrente en los relatos de Borges. En "El Inmortal", por ejemplo, un personaje que ha vivido durante muchos siglos recupera el conocimiento de poemas de su autoría, y casi olvidados, por medio de traducciones modernas. Muchas de las ficciones de Borges incluyen traducciones reales o imaginarias, y algunos de sus personajes más importantes son traductores. En "Pierre Menard, autor del Quijote", el personaje de Borges es un respetado poeta simbolista, pero también traductor, y el narrador insiste en que la obra maestra de Menard -su "obra invisible"- añade capas insospechadas de significado al Quijote de Cervantes. George Steiner cita este cuento como "el comentario más agudo y concentrado que nadie haya ofrecido sobre el negocio de la traducción".

En una época en la que muchos debates sobre la traducción giran en torno a la dicotomía fiel/infiel, este libro sorprenderá y deleitará incluso a los lectores y críticos más cercanos a Borges.

Otros datos del libro:

ISBN:9780826514080
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda
Año de publicación:2002
Número de páginas:216

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

El Cambridge Companion de Mario Vargas Llosa - The Cambridge Companion to Mario Vargas...
Mario Vargas Llosa (1936), uno de los novelistas más...
El Cambridge Companion de Mario Vargas Llosa - The Cambridge Companion to Mario Vargas Llosa
El trabajo invisible - Invisible Work
Es bien sabido que Jorge Luis Borges fue traductor, pero esto se ha considerado un curioso aspecto menor de sus logros literarios...
El trabajo invisible - Invisible Work

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)