Puntuación:
El libro presenta hermosas traducciones al inglés de la poesía de Yunus Emre que se mantienen fieles al original turco y transmiten las enseñanzas sufíes. El traductor, Erse, emplea un enfoque innovador que capta el ritmo y la profundidad de los poemas originales, haciéndolos resonar entre los lectores de habla inglesa.
Ventajas:Las traducciones son auténticas y captan la profundidad y la belleza de la poesía de Yunus Emre. La cuidadosa selección de palabras y la omisión deliberada de artículos por parte de Erse mantienen el número de sílabas y la calidad lírica originales. Sus traducciones revelan los aspectos lúdicos del lenguaje de Yunus y reflejan un profundo conocimiento de las enseñanzas sufíes.
Desventajas:Algunos lectores podrían percibir inicialmente errores en las traducciones debido a la estructura poco convencional creada por la omisión de artículos; esto puede confundir a quienes no estén familiarizados con el método de Erse.
(basado en 2 opiniones de lectores)
Sultan Within: Selected Poems of Yunus Emre
Traducción turco-inglesa de una selección de poemas de Yunus Emre, famoso poeta místico sufí. Un notable logro de la traducción.
Erse se mantiene lo más fiel posible al significado turco real de las palabras, seleccionando cada una de ellas con el cuidado que sólo una persona verdaderamente bilingüe, y muy bien instruida en el sufismo, podría lograr. Por ejemplo, hay otra traducción que dice "Agárrate a la mano de un héroe que camina", que Erse traduce por "Agárrate a la falda de un triunfador". Esto cambia totalmente el significado, animando al lector a encontrar un verdadero jeque y aferrarse a sus enseñanzas.
Erse se esforzó por ofrecer a los angloparlantes la misma experiencia, en inglés, que Yunus ofrece en turco. Por ejemplo, Yunus a veces inventa palabras, añadiendo terminaciones como "ingly" (véase el poema nº 9), y Erse es fiel a ello; esto es más evidente en el poema nº 24, "Crazy Dervish".
Si Erse no nos lo desvelara, los anglófonos nunca conoceríamos el aspecto lúdico de Yunus con las palabras (exclusivo de esta traducción). Cuando ha podido hacerlo sin sacrificar la precisión, los poemas siguen rimando.
Erse ha omitido juiciosamente artículos como "el" o "a" para que cada verso tenga exactamente el mismo número de sílabas que en la versión hablada en turco de Yunus. Al principio, esto puede dar al lector la impresión de que los poemas utilizan un inglés extraño, pero pronto se acostumbrará al valor poético y verá la verdadera belleza de la obra de Yunus.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)