Puntuación:
La traducción del Dr. John Goldingay, «El Primer Testamento», ha sido recibida con críticas dispares. Muchos aprecian su nueva perspectiva, su atención al texto hebreo y sus detalladas interpretaciones, mientras que otros critican sus opciones de traducción idiosincrásicas e incoherentes. El libro se considera especialmente útil para los estudiantes serios del Antiguo Testamento, sobre todo para los que ya están familiarizados con otras traducciones.
Ventajas:⬤ Ofrece una perspectiva fresca y única del Antiguo Testamento, útil para una comprensión más profunda.
⬤ Se centra en los significados hebreos originales con transliteraciones adecuadas, ayudando a un estudio serio.
⬤ Fácil de leer y atractivo para quienes están familiarizados con los textos bíblicos.
⬤ Incluye útiles introducciones para cada libro.
⬤ Incorpora juegos de palabras que añaden profundidad a la experiencia de lectura.
⬤ Opciones de traducción idiosincrásicas e incoherentes que podrían llevar a confusión.
⬤ No recomendado para principiantes o lectores ocasionales del Antiguo Testamento.
⬤ Algunas traducciones son demasiado literales o pueden parecer forzadas.
⬤ El uso de nombres y términos poco comunes puede dificultar la comprensión de los lectores profanos.
(basado en 26 opiniones de lectores)
The First Testament: A New Translation
La mayoría de las traducciones inclinan el texto hacia nosotros. Suavizan las asperezas, hacen que las partes extrañas sean más agradables a nuestra sensibilidad moderna. En cada traducción se gana algo y se pierde algo. En El Primer Testamento: una nueva traducción, John Goldingay interrumpe nuestra somnolienta familiaridad con el Antiguo Testamento. Desequilibra nuestras expectativas invitándonos a escuchar el extraño acento del texto hebreo. Nos encontramos con las cadencias nervudas de la Biblia hebrea, sus tics y sus texturas. Traducir las palabras con coherencia, palabra por palabra, nos permite oír las resonancias y ver las sutiles figuras cosidas en la alfombra textual. En una época en que la Biblia se traduce como pan blanco, he aquí una traducción de nueve granos, sin azúcar ni aditivos. En El Primer Testamento el lenguaje de Sión llega a nosotros sin haber sido bautizado en piadosa religiosidad. Se evitan términos familiares como salvación, justicia y santidad. Aguzamos el oído para escuchar con más atención, para captar entonaciones y rasgos que antes no habíamos captado: "Yahvé dijo a Abram: 'Vete de tu país, de tu patria y de la casa de tu padre, al país que te haré ver, y haré de ti una gran nación. Te bendeciré y engrandeceré tu nombre y llegarás a ser una bendición". (Gn 12,1-2) "Eh, tú que lo deseas.
Para el día de Yahvé.
¿De qué te sirve realmente el día de Yahvé? --.
Será tinieblas, no luz". (Amós 5:18) "Siendo Yahvé mi pastor, nada me falta;
Él me hace reposar en pastos herbosos.
Él me conduce a aguas asentadas;
Él me devuelve la vida". (Sal 23,1-3) El Primer Testamento es una invitación a leer el texto sagrado a través de los ojos de uno de los más consumados estudiosos del Antiguo Testamento en el mundo angloparlante actual. Con introducciones a cada libro, es una traducción atractiva tanto para el aula como para el estudio y disfrute personal. Características principales
⬤ Edición limitada.
⬤ Tapa dura de tela con estampación en dos colores.
⬤ Cinta marcapáginas incluida.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)