Puntuación:
El libro es una traducción de «Die Nibelungenlied» que capta la esencia del texto original a través de una fiel interpretación de su estructura poética. Los lectores apreciarán su estilo tradicional y su facilidad de lectura, a pesar de las dificultades que plantea su lenguaje arcaico.
Ventajas:Fiel a la métrica y al espíritu del texto original, bellamente interpretado, adecuado para la lectura en voz alta, fácil de apreciar para los amantes de la poesía tradicional.
Desventajas:El lenguaje arcaico y la forma poética pueden resultar tediosos para algunos; la traducción es de 1902, lo que puede no interesar a todos los lectores.
(basado en 4 opiniones de lectores)
The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology
Dice el traductor: "Esta traducción del Nibelungenlied se publica con el simple propósito de poner al alcance de los lectores ingleses uno de los grandes poemas épicos del mundo". George Henry Needler intentó no sólo transliterar el original, sino reproducir su forma poética en inglés moderno; el resultado es algo muy, muy bueno y que merece la pena examinar.
Esta traducción en concreto procede de una edición publicada como The Nibelungenlied en 1909. La traducción es atractiva y en prosa inglesa bastante moderna: comienza así: "Muchas maravillas se nos cuentan en historias antiguas, de héroes dignos de alabanza, de penurias terribles, de alegrías y festines, de la lucha de guerreros audaces, de llantos y lamentos; ahora podéis oír maravillas contadas....".
El Nibelungenleid se escribió originalmente en alto alemán medio (A. A. M. ) en torno al año 1200 d.C., aunque la datación no es segura.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)