Puntuación:
Las reseñas de «The Candlelight Master», de Michael Longley, presentan una mezcla de admiración por su habilidad poética y preocupación por la repetitividad de sus temas. Algunos lectores se sienten conmovidos por su exploración de temas personales e históricos, mientras que otros opinan que se apoya demasiado en sus temas de siempre.
Ventajas:La colección muestra un vigor y una ligereza renovados, con temas atractivos sobre la guerra, el amor y la naturaleza. Los lectores destacan la profundidad emocional y el tono elegíaco y a la vez festivo de los poemas, señalando la maestría de Longley a la hora de plasmar reflexiones personales e históricas.
Desventajas:Algunos lectores opinan que la colección vuelve sobre temas conocidos y carece de frescura, y describen algunos poemas como autoindulgentes y sensibleros. Da la sensación de que la obra reciente de Longley no se aleja mucho de sus logros pasados.
(basado en 3 opiniones de lectores)
The Candlelight Master
«No puedo soportar la idea de un mundo sin Michael Longley, y sin embargo su poesía sigue precipitándose hacia ese hecho cada vez con más urgencia a medida que se extiende de forma inquebrantable más allá de la comodidad o la certeza». Así escribía Maria Johnston en su reseña del anterior libro de Longley, Angel Hill.
Sin embargo, The Candlelight Master no sólo se enfrenta a las sombras. El poema del título resume el claroscuro de esta colección, que lleva el nombre de un misterioso pintor barroco. Otros poemas sobre pintores -Matisse, Bonnard- dan a entender que la edad hace aún más vital la búsqueda de la perfección artística.
Un poema dirigido al poeta japonés del siglo VIII, Otomo Yakamochi, dice: «Contemplamos nuestros paisajes del alma / más intensamente con cada año». El paisaje del alma de The Candlelight Master es a menudo un paisaje de la memoria.
Pero si Longley echa la vista atrás a sus experiencias formativas y a las formas que les ha dado, canaliza la memoria en estructuras fluidas y frescas. Sus nuevos poemas sobre la guerra y el Holocausto hablan de nuestros propios tiempos oscuros. La traducción también actualiza a los poetas muertos.
La berrea de Catulo se convierte en «Hochmagandy» escocés. Yakamochi y los poetas líricos de la antigua Grecia se encuentran como en casa en el Carrigskeewaun de Longley.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)