Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
The Latin Qur'an, 1143-1500
En 1143, Roberto de Ketton realizó la primera traducción latina del Corán.
Esta traducción, conservada en 24 manuscritos, fue una de las principales vías de acceso de los lectores latinos europeos al libro sagrado musulmán. Sin embargo, no fue el único medio de transmisión de relatos y conceptos coránicos al mundo latino: hubo otras traducciones medievales al latín del Corán y de textos polémicos cristianos compuestos en árabe que transmitían elementos del Corán (a menudo de modo polémico).
Los ensayos de este volumen examinan el abanico de la transmisión latina medieval del Corán y de la reacción al Corán, centrándose en las tradiciones manuscritas de las traducciones medievales del Corán y de la polémica antiislámica en latín. Veremos cómo se transmitía y estudiaba el texto árabe en la Europa medieval. Examinaremos las estrategias de los traductores que se esforzaron por encontrar un vocabulario y una sintaxis adecuados para traducir los términos coránicos al latín, mostrando a veces interpretaciones erróneas del texto o distorsiones intencionadas con fines polémicos.
Estas traducciones e interpretaciones de autores latinos que trabajaron principalmente en la España de los siglos XII y XIII fueron las principales fuentes de información sobre el islam para los eruditos europeos hasta bien entrado el siglo XVI, cuando se imprimieron, reutilizaron y comentaron. Este volumen presenta una evaluación clave de un capítulo crucial en la comprensión europea del Islam.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)