Puntuación:
El libro «El Corán en inglés: A Biography», de Bruce Lawrence, explora la historia y los retos de la traducción del Corán al inglés, centrándose en diversas traducciones y sus implicaciones para la comprensión del texto en distintas culturas. Los lectores lo encuentran informativo y ameno, por lo que resulta adecuado tanto para eruditos como para lectores en general interesados en los estudios islámicos.
Ventajas:Prosa informativa y atractiva, aborda importantes cuestiones históricas y contemporáneas relacionadas con las traducciones del Corán, bien documentado y escrito con detenimiento, adecuado tanto para lectores ocasionales como para eruditos, ofrece valiosas perspectivas sobre la vida de Mahoma y las complejidades de la traducción de textos religiosos.
Desventajas:Algunos lectores encontraron difícil de leer el formato de tapa dura debido a su tamaño y disposición, lo que les llevó a preferir la versión Kindle. Hubo sentimientos encontrados sobre las expectativas del contenido en comparación con las ideas iniciales.
(basado en 12 opiniones de lectores)
The Koran in English: A Biography
La historia no contada de cómo el Corán árabe se convirtió en el Corán inglés.
Para millones de musulmanes, el Corán sólo es sagrado en árabe, el árabe original en el que fue revelado al profeta Mahoma en el siglo VII; para muchos creyentes árabes y no árabes, el libro desafía literalmente la traducción. Sin embargo, existen traducciones al inglés, cada vez más numerosas e importantes. Bruce Lawrence narra la extraordinaria historia de la lucha por traducir los versos líricos del Corán al inglés y por hacer del inglés una lengua islámica.
El "Corán" en inglés repasa la vida de Mahoma y los orígenes del Corán antes de relatar la primera traducción del libro al latín por un no musulmán: La versión de Roberto de Ketton, del siglo XII, allanó el camino para otras posteriores en alemán y francés, pero no fue hasta el siglo XVIII cuando apareció la influyente versión inglesa de George Sale. Lawrence explica cómo muchas de estas primeras traducciones, aunque formaban parte de un programa cristiano para "conocer al enemigo", a menudo revelaban un respeto a regañadientes por su rival abrahámico. La expansión británica en la era moderna produjo una anomalía: nuevas traducciones al inglés -a partir del árabe original- no realizadas por árabes o no musulmanes, sino por eruditos musulmanes del sur de Asia.
El primer libro que explora las complejidades de esta saga de traducciones, El "Corán" en inglés, examina también los Coranes cibernéticos, las versiones de traductoras feministas y, ahora, un Corán gráfico, el Corán americano creado por el aclamado artista visual Sandow Birk.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)