Cada poema de «Edward Hopper», del escritor catalán Ernest Farres, se basa en un cuadro del artista estadounidense.
Creando una narrativa que sigue a un sujeto desde sus orígenes en un pequeño pueblo hasta la vida en la gran ciudad, desde la juventud hasta la edad, la historia es de Hopper, pero también pertenece a Farres. El ventrílocuo se escabulle, revelando sus preocupaciones más amplias: Farres utiliza los cuadros para contar una historia de modernidad.
Las traducciones de Lawrence Venuti recrean el lenguaje heterogéneo de la poesía de Farres en una lengua vernácula americana que reproduce el habla y la escritura reales de Hopper. El libro de Farres se convierte en inglés en lo que es para los lectores catalanes: notable en ambición, ingenio y en sus interpretaciones de sondeo de la imaginación visual.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)