Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 3 votos.
Taming the Wild Horse: An Annotated Translation and Study of the Daoist Horse Taming Pictures
En la China del siglo XIII, un monje taoísta llamado Gao Daokuan (1195-1277) compuso una serie de poemas ilustrados y comentarios en verso que los acompañaban, conocidos como los Cuadros taoístas de la doma de caballos. En esta traducción comentada y estudio, Louis Komjathy sostiene que este texto prácticamente desconocido ofrece una visión única de los efectos transformadores de la práctica contemplativa taoísta.
Domar al caballo salvaje examina los poemas ilustrados de Gao en términos de monasticismo y práctica contemplativa, así como el significado multivalente del "caballo" en la cultura tradicional china y las consecuencias para los animales humanos y no humanos. Los Cuadros de la doma de caballos constan de doce poemas, diez de los cuales están centrados en los equinos. Desarrollan la metáfora de un caballo "salvaje" o "indomable" para representar la conciencia ordinaria, que debe ser refrenada y enjaezada mediante el autocultivo sostenido, especialmente la meditación.
Las composiciones describen las etapas del camino contemplativo daoísta. Komjathy ofrece oportunidades para reflexionar sobre la práctica contemplativa en general y la meditación taoísta en particular, que puede conducir a una forma transpersonal de percibir y ser.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)