Puntuación:
El libro es una hermosa colección de poemas de mujeres de habla alemana de la época de la Segunda Guerra Mundial, traducidos por Eavan Boland, que exploran temas de supervivencia, belleza y trauma en el contexto de la guerra.
Ventajas:La colección presenta a los lectores una variada gama de poetas, entre ellas Rose Auslander y Else Lasker-Schuler. Las traducciones se describen como encantadoras y líricas, y los perspicaces comentarios de Boland realzan la experiencia del lector. Constituye un valioso homenaje a voces a menudo ignoradas y a sus experiencias durante y después del Holocausto.
Desventajas:Algunos lectores pueden tener pequeños desacuerdos con las opciones de traducción de Boland, lo que indica que, aunque las traducciones son bien recibidas en general, las preferencias individuales de interpretación pueden diferir.
(basado en 4 opiniones de lectores)
After Every War: Twentieth-Century Women Poets
Son nueve mujeres con mucho en común: todas de habla alemana, todas poetas, todas testigos personales del horror y la devastación que supuso la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, en esta colección profundamente conmovedora, cada una ofrece una visión singularmente personal de los efectos de la guerra en el lenguaje, el lugar, la poesía y la feminidad.
After Every War es un libro de traducciones de poetisas que vivieron en Europa en las décadas anteriores y posteriores a la Segunda Guerra Mundial: Rose Ausl nder, Elisabeth Langg sser, Nelly Sachs, Gertrud Kolmar, Else Lasker-Sch ler, Ingeborg Bachmann, Marie Luise Kaschnitz, Dagmar Nick y Hilde Domin. Varias de las escritoras son judías y, por tanto, también testigos y partícipes de uno de los momentos más oscuros de la crueldad humana, el Holocausto. Sus poemas, así como los de las demás escritoras, ofrecen una biografía única de la época, pero con una diferencia. Estos poetas ven los acontecimientos públicos a través de la lente de profundas pérdidas privadas. Registran las pequeñas ocasiones, los agridulces lazos familiares, el plato de fruta en una mesa, el alma perdida que llega a una estación de tren.
En otras palabras, la pura cotidianidad a través de la cual se experimenta el cataclismo, y por la que la vida queda cruelmente destrozada. Reclaman estos momentos y atraen al lector hacia ellos.
Los poemas están traducidos e introducidos, con notas biográficas sobre los autores, por la célebre poeta irlandesa Eavan Boland. Su interés por el tema no es abstracto. Como irlandesa, ha observado los desgarradores efectos de la violencia en su propio país. Su experiencia la ha acercado a estos nueve poetas, permitiéndole traducir al inglés la calidad bella y reflexiva de su obra y presentar sus poemas como lo que son: documentales de resistencia -del lenguaje, de la música y del espíritu humano- en los tiempos más difíciles.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)