Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 7 votos.
Descripción en alemán: Ver abajo -- Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. ¿Qué es lo que más le gusta? Rozwiazanie przynosi ta ksiazka: Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glownym.
Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym. Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka - podswiadoma nauka gramatyki DESCRIPCIÓN EN ALEMÁN: El problema con los léxicos lingüísticos habituales: siempre tengo que buscar palabras Porque los textos se traducen como un todo, las palabras no están asignadas.
¿Qué palabra pertenece a quién? Esta serie de libros ofrece la solución: el texto alemán está en la línea principal (en negrita); la traducción al polaco está directamente debajo de cada palabra, en una línea intermedia insertada. Entienda inmediatamente; no pierda mucho tiempo adivinando - y además obtenga una visión de la estructura lingüística alemana; aprenda la gramática inconscientemente.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)