Cutting the Stems
Traducido del francés, Cortar los tallos es un poema largo y juguetón, dividido en secciones, que contiene un pastiche de influencias inverosímiles: manuales de jardinería y propagación de plantas, diccionarios etimológicos, guías de piedras preciosas y minerales, un manual para floristas y otros textos «no poéticos».
El poema de Lalucq incorpora juegos de palabras, préstamos lingüísticos y referencias etimológicas, y la traducción de McQuerry y Bourhis capta, y a veces reinventa, ese juego de palabras para el público inglés. El poema incluye los personajes centrales «ella» y «él», que a veces se cruzan en intercambios líricos y a menudo surrealistas.
A través de estos personajes, vemos que la categoría de género, como el lenguaje, es fluida. Ella, cuya identidad se funde con la del hablante del poema, es florista y dedica mucha atención al cuidado de las palabras, a «(su) frase», que adquiere vida propia. Cortar los tallos de las plantas es como cortar el lenguaje para que «las frases florezcan».
La poesía de Lalucq invita a cuestionar las convenciones poéticas, poniendo en primer plano las lagunas y deslices del lenguaje. En este libro en dos idiomas, la atención a la inestabilidad del lenguaje es aún más rica.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)