Puntuación:
Las críticas de «Coma Crossing», la traducción inglesa de la poesía de Roger Gilbert-Lecomte, presentan una perspectiva dividida. Algunos lectores la alaban como una traducción significativa y más cercana en comparación con intentos anteriores, mientras que otros la critican duramente por carecer de espíritu y encanto. El libro destaca por su formato bilingüe y la singular introducción, pero es criticado por su planitud y prosaísmo en algunos poemas.
Ventajas:⬤ Primera traducción al inglés que ofrece una interpretación directa del original francés
⬤ puede inspirar otras traducciones
⬤ incluye una edición bilingüe
⬤ tiene una introducción atractiva
⬤ se ajusta más a la belleza mágica de los poemas originales en comparación con traducciones anteriores.
⬤ Considerada sin espíritu ni encanto por algunos
⬤ criticada por ser una traducción chapucera que no logra captar la esencia de la poesía
⬤ la larga crítica de las traducciones anteriores se considera una distracción
⬤ considerada prosaica en algunas partes
⬤ generalmente considerada una traducción inferior en comparación con «Black Mirror».
(basado en 3 opiniones de lectores)
Coma Crossing: Collected Poems
De Schism 2) Press. En Francia, la poesía de Roger Gilbert-Lecomte ha recibido durante mucho tiempo la atención que merece en la prensa. Ahora, gracias a la excelente traducción de David Ball, los lectores ingleses pueden experimentar su elocuencia fracturada en su totalidad, desde los primeros esbozos irónicos y los experimentos con la poesía en prosa, hasta el verso descarnado y esquelético por el que es más conocido. La vida adulta de Gilbert-Lecomte transcurrió mirando, voluntariamente, al abismo. En su poesía, la voz que domina es fría, antigua e inhumana. Es el zumbido del abismo que devuelve la mirada. Dennis Duncan, University College de Londres, autor de Theory of the Great Game y The Oulipo and Modern Thought. Aunque existen otras traducciones de la poesía de Roger Gilbert-Lecomte, es probable que Coma Crossing, de David Ball, sea la obra cuyas páginas nos absorban durante algún tiempo. Gilbert-Lecomte fue uno de esos poetas periféricos que fueron a contracorriente de la corriente surrealista para labrarse su propio camino psíquico.
Ren Daumal fue uno de sus camaradas en su esfuerzo llamado Le Grand Jeu (El Gran Juego). Ahora, gracias a la pericia de Ball como pensador y traductor, por fin tendremos que prestar atención a Gilbert-Lecomte.
Bill Zavatsky, autor de Theories of Rain and Other Poems (Teorías de la lluvia y otros poemas) y cotraductor de Earthlight: Poemas de Andr Breton.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)