Puntuación:
El libro ofrece una visión profunda de las vidas y luchas de las mujeres afganas a través de su poesía, proporcionando una voz auténtica y una comprensión más profunda de su contexto cultural. Desafía las narrativas existentes sobre Afganistán y subraya la importancia de las perspectivas de género en los debates sobre el país.
Ventajas:⬤ Proporciona una voz auténtica a las mujeres afganas.
⬤ Ofrece una perspectiva diferente a los relatos históricos típicos.
⬤ Atractivo y poético, con profundidad emocional.
⬤ Una lectura obligada para el personal militar, del Departamento de Estado y de las ONG.
⬤ Destila temas culturales complejos en poesía accesible.
⬤ Algunos poemas pueden resultar perturbadores por sus temas de subyugación y violencia.
⬤ El libro puede no estar incluido en las típicas listas de lecturas militares recomendadas, lo que podría limitar su difusión.
(basado en 5 opiniones de lectores)
Songs of Love and War: Afghan Women's Poetry
Los autores de literatura oral en lengua pastún crean sus obras muy lejos de cualquier libro. Generalmente privados del apoyo de escuelas y universidades, sus composiciones son inseparables del canto. Su poesía nunca se declama, sino que su rima y su ritmo tienen valor melódico.
Estas improvisaciones populares no exaltan el amor místico. En ellas no hay aspiración alguna a un cielo insondable e incomunicable, ni devoción al señor, ni alabanza a un amo absoluto, ni Adonis alguno. Al contrario, son cantos de la tierra. Celebran la naturaleza, las montañas, los ríos, el amanecer y el espacio magnético de la noche. Son canciones de guerra y de honor, de vergüenza y de amor, de belleza y de muerte.
La represión de las mujeres afganas ha causado sufrimientos indecibles, sobre todo por la subyugación moral. Las hijas pequeñas y sus madres son recibidas con desprecio y vergüenza, y llevan una vida de subordinación y humillación. Su rebelión contra estos códigos tribales sólo llega a través del suicidio y el canto.
Traducido del pastún al francés por el eminente Sayd Bahodine Majrouh, el mayor poeta afgano del siglo XX, su texto ha sido traducido al inglés en las expertas manos de Marjolijn de Jager, del Departamento de Traducción de la Universidad de Nueva York.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)