Puntuación:
El libro «Ca Dao Viet Nam», de John Balaban, ha recibido críticas dispares de los lectores. Mientras algunos alaban la conservación de la poesía popular vietnamita y la calidad de las traducciones, otros critican la literalidad de las traducciones y la falta de autenticidad cultural.
Ventajas:⬤ Preserva la poesía popular vietnamita y el patrimonio cultural.
⬤ Traducciones de alta calidad que captan el ritmo y la rima de los poemas originales.
⬤ Proporciona contexto y aprecio por la tradición oral vietnamita en una introducción reflexiva.
⬤ Los poemas se describen como encantadores, líricos y humorísticos.
⬤ Las traducciones son excesivamente literales y pueden carecer de autenticidad cultural.
⬤ Algunos lectores consideran que las traducciones son decepcionantes e inadecuadas para fines didácticos.
⬤ Unas pocas reseñas mencionan que la traducción podría mejorar con la participación de hablantes nativos o expertos.
(basado en 7 opiniones de lectores)
CA DAO Vietnam: Vietnamese Folk Poety
Durante la guerra de Vietnam, John Balaban viajó solo por el campo vietnamita, grabando, transcribiendo y traduciendo poemas populares orales conocidos como «ca dao». Nadie lo había hecho antes, y Balaban creía que su proyecto ayudaría a poner fin a la guerra.
El joven poeta estadounidense se acercó a granjeros, pescadores, costureras y monjes y les dijo: «Cantadme vuestro poema favorito», y ellos lo hicieron. «La poesía popular está tan presente en la vida de todo el mundo que mi petición no me pareció tan extraña», escribe Balaban.
La colección resultante -la primera en lengua occidental- se convirtió en un fenómeno dentro de la comunidad vietnamita estadounidense, pero el libro dejó de imprimirse tras la desaparición de la editorial original en los años setenta. Esta edición bilingüe revisada incluye nuevos poemas y una elocuente introducción que explica la importancia de la poesía en la cultura vietnamita.
La pintura
El arroyo corre claro hasta sus piedras;
Los peces nadan en nítido contorno.
Muchacha, vuelve tu rostro para que yo lo dibuje.
Mañana, si nos separamos,
te encontraré en este cuadro.
«En las primeras dinastías, los emperadores chinos solían enviar funcionarios a grabar la poesía del pueblo llano porque se creía que las canciones populares eran los indicadores más fidedignos del sentimiento popular.... Considere este libro como una muestra. Tómelo como guía y adéntrese en este mundo de sabios taoístas, amantes separados, jardines de melones, concubinas, reyes exiliados, garcetas revoloteando, arrozales, puentes de bambú, lunas brillantes y trampas para peces» -de la introducción-.
«Estos poemas orales son directos (aunque no exentos de socarronería), de lenguaje sencillo, conmovedores..... Recomendados para todas las colecciones. Recomendado para todas las colecciones"-Library Journal
John Balaban es autor de 11 libros de poesía, prosa y traducciones al vietnamita. Su Esencia de primavera: The Poetry of Hô Xuân Huong, ha vendido 20.000 ejemplares. Vive en Raleigh, Carolina del Norte, donde enseña en la Universidad Estatal de Carolina del Norte.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)