Beowulf: Una traducción imitativa

Puntuación:   (4,7 de 5)

Beowulf: Una traducción imitativa (Lehmann Ruth P. M.)

Opiniones de los lectores

Resumen:

El libro es una traducción inglesa moderna de Beowulf que intenta conservar el ritmo y el sentimiento del poema original. Ofrece una historia atractiva y un rico contexto cultural, pero algunos lectores encuentran la traducción desafiante y ocasionalmente digresiva.

Ventajas:

Una gran traducción que capta el ritmo y la calidad lírica del poema
transmite la sensación de la obra original
es adecuado para leer en voz alta
ofrece información sobre el contexto cultural
la historia es atractiva e invita a la reflexión.

Desventajas:

Puede resultar difícil de entender debido a su origen en inglés antiguo
algunos lectores pueden encontrarlo denso o desorientador
ciertas partes pueden parecer digresiones aburridas
no es la versión moderna más clara.

(basado en 3 opiniones de lectores)

Título original:

Beowulf: An Imitative Translation

Contenido del libro:

El nombre de Beowulf perdura en nuestra memoria colectiva, aunque hoy son menos los que han oído la historia de la lucha del héroe germano contra Grendel, el temible Monstruo del Mere, tal como se relata en esta epopeya anglosajona. Esta edición de Beowulf hace que el poema sea más accesible que nunca.

La traducción imitativa de Ruth Lehmann es la única disponible que conserva tanto el argumento del poema como la versificación aliterada del original anglosajón. Los rasgos característicos de la poesía anglosajona -el verso aliterado con acento en la primera sílaba, el orden flexible de las palabras y las terminaciones flexivas- han desaparecido en gran medida en el inglés moderno, lo que plantea problemas especiales al traductor. De hecho, muchas otras traducciones de Beowulf disponibles en la actualidad están en prosa o en alguna forma poética moderna.

La traducción de la Dra. Lehmann transmite por sí sola la sensación del original, su ritmo y sonido, la poderosa franqueza del vocabulario germánico.

En su introducción, la Dra. Lehmann resume sucintamente el argumento del poema, abordando los importantes temas de la obligación y la lealtad, las rencillas familiares, los crímenes imperdonables, la necesidad de venganza y las luchas internas y externas de las tribus escandinavas.

También describe con cierto detalle el proceso de traducción, indicando los principios rectores que utilizó y los compromisos inevitables que a veces fueron necesarios.

Otros datos del libro:

ISBN:9780292707719
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda
Año de publicación:1988
Número de páginas:127

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Beowulf: Una traducción imitativa - Beowulf: An Imitative Translation
El nombre de Beowulf perdura en nuestra memoria colectiva, aunque hoy son menos...
Beowulf: Una traducción imitativa - Beowulf: An Imitative Translation

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)