Beowulf: Una traducción

Puntuación:   (3,0 de 5)

Beowulf: Una traducción (David Hadbawnik)

Opiniones de los lectores

Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.

Título original:

Beowulf: A Translation

Contenido del libro:

Muchas traducciones modernas de Beowulf, aunque excelentes a su manera, adolecen de lo que Kathleen Biddick podría llamar "melancolía" por una forma oral y auditiva de hacer poesía. En general, tienden a preservar ciertos rasgos familiares del verso anglosajón tal como ha sido construido por editores, filólogos y traductores: el énfasis en la cesura y la aliteración, con la dicción y la sintaxis suavizadas para facilitar la lectura. El problema y la paradoja de este resultado deseado, especialmente en lo que se refiere a la poesía anglosajona, es que nos encontramos con un documento que traduce todo un principio organizativo basado en la transmisión oral (y quizá en la composición) a un ámbito visual y textual de escritura y lectura. El sentimiento de pérdida o nostalgia de la forma antigua parece una sombra necesaria y siempre presente sobre el Beowulf s moderno.

¿Qué ocurre, sin embargo, cuando un poeta contemporáneo, sencillamente, no se preocupa por esa nostalgia? ¿Cuando todo el aparato organizativo del poema -en lugar de ser aproximado incómodamente en forma de verso moderno- se traduce en un principio organizativo moderno, es decir, el texto visual? Este es el enfoque que adopta el poeta Thomas Meyer; como escribe

"(E)n lugar de la oralidad del texto, tal vez perversamente aposté por lo visual. Decidí utilizar el diseño de página (recto/verso) como unidad. Todas las traducciones que había leído me parecían impenetrables, con su bloque tras bloque de líneas casi uniformes. Entre otras decisiones extravagantes tomadas para abrir el texto, el proyecto acabó siendo una especie de muestrario tipológico de los poemas largos estadounidenses existentes hacia 1965. Tiene el "aspecto" de los Cantos de Pound, de Paterson de Williams, de Olson o Zukofsky, ocasionalmente del Eliot tardío, incluso de David Jones".

Un vistazo a cualquier parte del texto de Meyer demuestra los asombrosos resultados. Un lugar en el que consigue un efecto especialmente bueno es la lucha con Grendel en Fit 11, transformando la famosa sintaxis hipercondensada de la escena de un desafío desalentador para el traductor en una fuerza visualmente agradable:

"Los ojos de los parientes de Hygelac observaban al malvado incursor.

Ejecuta su rápido ataque:

Sin demora,.

Arrebatando su primera oportunidad,.

A un guerrero dormido,.

Lo partió en dos.

Masticó músculo, chupó venas...

Sangre a borbotones,.

Engulló su bocado, el hombre muerto,.

pedazo por pedazo.

Manos, pies y todo.

...y luego...

Footstephandclawfiendreachmanbedquicktrick.

Beastarmpainclampnewnotknownheartrunflesho.

Feargetawaygonowrunrun.

Nunca antes.

Sinherd temido nada tanto".

Aquí el lector se encuentra con que las propias palabras corren juntas, como presas del pánico, del mismo modo que el pasaje original parece tener tanta prisa por contar la batalla que los cuerpos se confunden. Éste es sólo un ejemplo del ángulo aventurero y provocador de Beowulf que Meyer nos presenta. Su Beowulf -terminado en 1972 pero nunca antes publicado- seguramente ampliará las ideas de los lectores sobre lo que es posible en términos de traducción de la poesía anglosajona, así como proporcionará nuevas perspectivas sobre el propio poema.

Con un prefacio de David Hadbawnik, una introducción de Daniel C. Remein y una entrevista con Thomas Meyer.

Otros datos del libro:

ISBN:9780615612652
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Beowulf: Una traducción - Beowulf: A Translation
Muchas traducciones modernas de Beowulf, aunque excelentes a su manera, adolecen de lo que Kathleen Biddick podría...
Beowulf: Una traducción - Beowulf: A Translation
Poesía posmoderna y medievalismos queer: Mecánica del tiempo - Postmodern Poetry and Queer...
Este volumen se basa en estudios recientes sobre...
Poesía posmoderna y medievalismos queer: Mecánica del tiempo - Postmodern Poetry and Queer Medievalisms: Time Mechanics

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)