Puntuación:
La traducción de Dick Ringler de Beowulf es muy elogiada por su accesibilidad, calidad poética y fidelidad al texto anglosajón original. Muchos críticos la recomiendan para los estudiantes noveles y destacan su idoneidad para la exposición oral. El material introductorio y las referencias contextuales que lo acompañan se consideran recursos útiles. Aunque la presentación del libro ha sido criticada por la ausencia de sobrecubierta, la experiencia general de leer y escuchar la traducción ha sido descrita como rica y agradable.
Ventajas:⬤ Lenguaje accesible que simplifica el texto para los lectores modernos.
⬤ Cualidades poéticas y rítmicas que hacen agradable la lectura oral.
⬤ Excelente material introductorio y contexto que enriquecen la comprensión.
⬤ Muy apreciado por su fidelidad al texto original.
⬤ Experiencias positivas con la versión de audio que lo acompaña.
⬤ Algunos usuarios se sintieron decepcionados por la falta de cubierta protectora.
⬤ Un usuario había tenido problemas con el texto antes de encontrar esta traducción.
(basado en 10 opiniones de lectores)
Beowulf - A New Translation for Oral Delivery
La traducción de Dick Ringler, engañosamente sencilla, capta el ritmo, el movimiento y la fuerza del poema original en inglés antiguo, al tiempo que emplea un estilo fluido en inglés moderno y un vocabulario relativamente parco.
Su generosa Introducción, una guía ágil pero magistral de la obra, junto con sus traducciones de tres poemas más breves en inglés antiguo, aclaran un importante texto inglés casi tan conocido por su sutileza e intrincación como por sus monstruos y héroes.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)