Beowulf: Una nueva traducción

Puntuación:   (4,6 de 5)

Beowulf: Una nueva traducción (Dahvana Headley Maria)

Opiniones de los lectores

Resumen:

La traducción moderna de Beowulf de Maria Dahvana Headley ha cosechado numerosos elogios por su estilo enérgico y ameno, que hace accesible la antigua epopeya al público contemporáneo. Los críticos aprecian la capacidad de Headley para evocar el espíritu vibrante y aventurero de la obra original al tiempo que incorpora un lenguaje y unos coloquialismos modernos. Sin embargo, algunos critican aspectos de la traducción por considerarlos desiguales, en particular el uso de jerga contemporánea, que puede no resistir el paso del tiempo.

Ventajas:

Capta la emoción y la naturaleza visceral del cuento original, convirtiéndolo en una lectura ágil.
Utiliza el lenguaje moderno con eficacia para conectar con el público contemporáneo, manteniendo la esencia de la historia.
Incluye escenas de batalla vívidas y emocionantes, haciendo que los lectores se sientan inmersos en la acción.
Atractiva introducción que ofrece una visión del proceso y las intenciones de la traducción.
Ofrece una nueva perspectiva de los personajes femeninos, en particular de la madre de Grendel.

Desventajas:

Algunas jergas modernas y anacronismos se consideran discordantes y potencialmente distractores.
La desigualdad del lenguaje puede restar valor a la experiencia general para algunos lectores.
Para algunos lectores, la inclusión de palabrotas puede resultar inapropiada en contextos educativos, sobre todo para los más jóvenes.
Los críticos expresan su preocupación por la longevidad de las referencias modernas, que pueden envejecer mal.

(basado en 118 opiniones de lectores)

Título original:

Beowulf: A New Translation

Contenido del libro:

Seleccionado para la lista de los mejores libros de ficción traducidos de Kirkus Reviews en 2020. Nombrado libro del año por NPR, Vox y The New StatesmanSeleccionado para la lista navideña de Loyalty Books.

Una nueva traducción feminista de Beowulf por la autora de la novela The Mere Wife.

Descarada y beligerante, lunática y vigorizante, con pasajes de poesía sublime salpicados de obscenidades y taquigrafía de las redes sociales. --Ruth Franklin, The New Yorker

La autora de la alocada novela inspirada en Beowulf The Mere Wife aborda el poema épico inglés antiguo con una nueva y feroz traducción feminista que recontextualiza radicalmente el relato. --Barbara VanDenburgh, USA Today

Casi veinte años después de la traducción de Beowulf de Seamus Heaney -y cincuenta años después de la traducción que sigue atormentando a los estudiantes de secundaria de todo el mundo-, existe una nueva y radical traducción en verso del poema épico realizada por Maria Dahvana Headley, que saca a la luz elementos que nunca antes se habían traducido al inglés, recontextualizando la narrativa binaria de monstruos y héroes en un relato en el que ambas categorías a menudo se entrelazan, rara vez se hace justicia y los dragones viven entre nosotros.

Un hombre busca probarse a sí mismo como héroe. Un monstruo busca el silencio en su territorio. Una guerrera busca vengar a su hijo asesinado. Un dragón acaba con todo. Beowulf siempre ha sido una historia de derechos y usurpación, de hombres poderosos que buscan ser más poderosos y de una mujer que busca justicia para su hijo, pero esta versión aporta un nuevo contexto a una vieja historia. Mientras elaboraba su adaptación contemporánea de Beowulf, Headley descubrió cambios significativos perdidos durante siglos de traducción.

Otros datos del libro:

ISBN:9780374110031
Autor:
Editorial:
Encuadernación:Tapa blanda
Año de publicación:2020
Número de páginas:176

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

La mera esposa - The Mere Wife
Maria Dahvana Headley, autora superventas del New York Times, presenta en La mera esposa una nueva versión moderna del clásico literario Beowulf,...
La mera esposa - The Mere Wife
Beowulf: Una nueva traducción - Beowulf: A New Translation
Seleccionado para la lista de los mejores libros de ficción traducidos de Kirkus Reviews en 2020. Nombrado...
Beowulf: Una nueva traducción - Beowulf: A New Translation
El año del sí - The Year of Yes
La «conmovedora e hilarante» ( Newsday ) historia de doce meses de citas de una mujer con cualquiera, absolutamente cualquiera, que le pidiera...
El año del sí - The Year of Yes

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)