Puntuación:
La traducción moderna de Beowulf de Maria Dahvana Headley ha cosechado numerosos elogios por su estilo enérgico y ameno, que hace accesible la antigua epopeya al público contemporáneo. Los críticos aprecian la capacidad de Headley para evocar el espíritu vibrante y aventurero de la obra original al tiempo que incorpora un lenguaje y unos coloquialismos modernos. Sin embargo, algunos critican aspectos de la traducción por considerarlos desiguales, en particular el uso de jerga contemporánea, que puede no resistir el paso del tiempo.
Ventajas:⬤ Capta la emoción y la naturaleza visceral del cuento original, convirtiéndolo en una lectura ágil.
⬤ Utiliza el lenguaje moderno con eficacia para conectar con el público contemporáneo, manteniendo la esencia de la historia.
⬤ Incluye escenas de batalla vívidas y emocionantes, haciendo que los lectores se sientan inmersos en la acción.
⬤ Atractiva introducción que ofrece una visión del proceso y las intenciones de la traducción.
⬤ Ofrece una nueva perspectiva de los personajes femeninos, en particular de la madre de Grendel.
⬤ Algunas jergas modernas y anacronismos se consideran discordantes y potencialmente distractores.
⬤ La desigualdad del lenguaje puede restar valor a la experiencia general para algunos lectores.
⬤ Para algunos lectores, la inclusión de palabrotas puede resultar inapropiada en contextos educativos, sobre todo para los más jóvenes.
⬤ Los críticos expresan su preocupación por la longevidad de las referencias modernas, que pueden envejecer mal.
(basado en 118 opiniones de lectores)
Beowulf: A New Translation
Seleccionado para la lista de los mejores libros de ficción traducidos de Kirkus Reviews en 2020. Nombrado libro del año por NPR, Vox y The New StatesmanSeleccionado para la lista navideña de Loyalty Books.
Una nueva traducción feminista de Beowulf por la autora de la novela The Mere Wife.
Descarada y beligerante, lunática y vigorizante, con pasajes de poesía sublime salpicados de obscenidades y taquigrafía de las redes sociales. --Ruth Franklin, The New Yorker
La autora de la alocada novela inspirada en Beowulf The Mere Wife aborda el poema épico inglés antiguo con una nueva y feroz traducción feminista que recontextualiza radicalmente el relato. --Barbara VanDenburgh, USA Today
Casi veinte años después de la traducción de Beowulf de Seamus Heaney -y cincuenta años después de la traducción que sigue atormentando a los estudiantes de secundaria de todo el mundo-, existe una nueva y radical traducción en verso del poema épico realizada por Maria Dahvana Headley, que saca a la luz elementos que nunca antes se habían traducido al inglés, recontextualizando la narrativa binaria de monstruos y héroes en un relato en el que ambas categorías a menudo se entrelazan, rara vez se hace justicia y los dragones viven entre nosotros.
Un hombre busca probarse a sí mismo como héroe. Un monstruo busca el silencio en su territorio. Una guerrera busca vengar a su hijo asesinado. Un dragón acaba con todo. Beowulf siempre ha sido una historia de derechos y usurpación, de hombres poderosos que buscan ser más poderosos y de una mujer que busca justicia para su hijo, pero esta versión aporta un nuevo contexto a una vieja historia. Mientras elaboraba su adaptación contemporánea de Beowulf, Headley descubrió cambios significativos perdidos durante siglos de traducción.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)