Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Este estudio parte de la idea general de que es necesario un metalenguaje preciso cuando se pretende hablar críticamente de las traducciones como textos.
Debido a la falta de comunicación entre la industria de la traducción y la investigación académica, por un lado, las nociones anunciadas por los Estudios de Traducción son consideradas "provincianas", "demasiado técnicas" y "académicas" por los profesionales (una categoría que incluye a editores, correctores, agencias de traducción y todas las demás figuras que trabajan en la industria de la traducción), que a menudo prefieren confiar exclusivamente en su propia experiencia; por otro lado, los académicos a veces no consiguen hacer accesibles sus hallazgos a toda la comunidad de profesionales. Este libro pretende ofrecer un modelo práctico, flexible y preciso que pueda utilizarse a la hora de hablar de traducciones.
El modelo se pondrá a prueba con un estudio de caso, a saber, las traducciones al italiano de El partícipe secreto, de Joseph Conrad, que también ofrece una interesante panorámica de las prácticas de traducción en Italia a partir de la década de 1940.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)