Puntuación:
Las reseñas de «Anábasis» de St.-John Perse destacan su condición de obra significativa de la poesía del siglo XX, caracterizada por su lenguaje complejo y bello. Muchos lectores aprecian la profundidad y ambición de la poesía de Perse, mientras que otros la encuentran desafiante y en ocasiones incomprensible. La traducción de T.S. Eliot recibe tanto elogios por su calidad como críticas por ser ligeramente pretenciosa. En general, el poema es venerado por su exploración de temas como la migración y la civilización, aunque su dificultad puede disuadir a algunos lectores.
Ventajas:⬤ Considerada una de las mejores piezas de poesía del siglo XX.
⬤ Lenguaje magnífico y hermoso.
⬤ Ofrece profundas reflexiones sobre la historia y la existencia.
⬤ La traducción de T.S. Eliot conserva gran parte de la esencia del original francés.
⬤ Lectura única y valiosa para quienes aprecian la poesía.
⬤ Las continuas relecturas revelan nuevas profundidades y significados.
⬤ Muy difícil y complejo, no apto para lectores noveles.
⬤ Algunos encuentran el poema autoconsciente y grandioso.
⬤ La traducción de Eliot puede parecer remilgada o afectada.
⬤ La oscuridad puede frustrar a los lectores y requiere un compromiso activo para desentrañar el significado.
(basado en 9 opiniones de lectores)
Anabasis
Este poema internacionalmente famoso del Premio Nobel de 1960 fue presentado a los lectores de lengua inglesa en esta traducción de T. S.
Eliot. En esta edición definitiva, los textos francés e inglés aparecen en páginas opuestas. Prefacio de T.
S. Eliot.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)