Actividades de resolución de problemas de postedición y traducción desde cero

Actividades de resolución de problemas de postedición y traducción desde cero (Jean Nitzke)

Título original:

Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Contenido del libro:

Las empresas y organizaciones recurren cada vez más a la traducción automática para mejorar la eficiencia y la rentabilidad y, a continuación, editan el resultado traducido por la máquina para crear un texto fluido que se ajuste a unas convenciones textuales determinadas. Este procedimiento se conoce como postedición.

La traducción y la postedición suelen clasificarse como actividades de resolución de problemas. Cuando la traducción de una unidad del texto de partida no es inmediatamente obvia para el traductor o, en otras palabras, si hay un obstáculo entre el elemento de partida y el elemento de llegada, el proceso de traducción puede considerarse problemático. Por el contrario, si no hay ningún obstáculo entre los textos de partida y de llegada, el proceso de traducción puede considerarse una actividad de resolución de tareas y no una actividad de resolución de problemas.

Este estudio investiga si el resultado de la traducción automática influye en el esfuerzo de resolución de problemas en la búsqueda en Internet, la sintaxis y otros indicadores de problemas, y si el esfuerzo puede vincularse a la pericia.

Un total de 24 traductores (doce profesionales y doce semiprofesionales) realizaron traducciones desde cero del inglés al alemán y posteditaron (monolingüemente) el resultado de la traducción automática para este estudio. El estudio forma parte de la base de datos CRITT TPR-DB.

Las sesiones de traducción y postedición (monolingüe) se grabaron con un rastreador ocular y un programa de registro de teclas. Todos los participantes recibieron los mismos seis textos (dos textos por tarea). Para identificar las unidades de traducción problemáticas se utilizaron distintos enfoques.

En primer lugar, se tuvo en cuenta el comportamiento de búsqueda en Internet, ya que la búsqueda es un indicador claro de unidades de traducción problemáticas. A continuación, la atención se centró en las estructuras sintácticas de la salida de la TA que no se adhieren a las reglas de la lengua meta, ya que supuse que causarían problemas en las tareas de postedición (monolingües) que no se producirían en la tarea de traducción desde cero. Por último, se identificaron indicadores de problemas a través de distintos parámetros como Munit, que indica la frecuencia con la que los participantes crean.

Otros datos del libro:

ISBN:9783961101320
Autor:
Editorial:
Idioma:inglés
Encuadernación:Tapa dura

Compra:

Actualmente disponible, en stock.

¡Lo compro!

Otros libros del autor:

Actividades de resolución de problemas de postedición y traducción desde cero - Problem solving...
Las empresas y organizaciones recurren cada vez...
Actividades de resolución de problemas de postedición y traducción desde cero - Problem solving activities in post-editing and translation from scratch

Las obras del autor han sido publicadas por las siguientes editoriales:

© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)