Puntuación:
Actualmente no hay opiniones de lectores. La calificación se basa en 2 votos.
Absinthe: World Literature in Translation: Vol. 23 Unscripted: An Armenian Palimpsest
La falta de traducciones convincentes de la lengua armenia al inglés ha disuadido a menudo a los académicos que trabajan en múltiples campos de considerar la literatura armenia junto a las literaturas de otras culturas. Absinthe 23, editado por Tamar M.
Boyadjian, invita a los traductores a ir más allá de las aplicaciones puramente prescriptivas de la traducción, la interpretación y la localización de literaturas nacionales -y de la mera traducción de una literatura "menor" a una lengua mayor- para considerar sus traducciones de literatura armenia contemporánea como parte de marcos culturales y teóricos más amplios y no compartimentados y de disciplinas como la literatura comparada, los estudios mediterráneos, los estudios postcoloniales, los estudios sobre la diáspora, los estudios sobre el trauma y otros. El número incluye textos armenios contemporáneos de autores vivos, elegidos como obras significativas que desafían, dan forma y complican las conversaciones sobre el análisis transcultural y las teorías y prácticas relacionadas con la traducción.
Absinthe: A Journal of World Literature in Translation publica literatura extranjera traducida al inglés, con especial atención a la ficción, la poesía y la no ficción creativa contemporáneas de autores vivos no traducidas anteriormente. La revista tiene su sede en el Departamento de Literatura Comparada de la Universidad de Michigan y es editada por estudiantes graduados del Departamento, así como por ocasionales editores invitados.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)