Puntuación:
Who We're Reading When We're Reading Murakami», de David Karashima, ofrece una profunda exploración del mundo entre bastidores de la traducción y publicación de las obras de Haruki Murakami. Destaca los retos y contribuciones de traductores, editores y editoriales, revelando el esfuerzo colectivo que hay detrás de convertir a Murakami en una figura literaria internacional. Los lectores adquieren una apreciación más profunda de los procesos de traducción, aunque las respuestas varían en función del interés previo por el tema.
Ventajas:El libro ofrece una visión detallada y atractiva de los intrincados procesos de traducción y promoción de las obras de Murakami. Los críticos apreciaron su narrativa perspicaz y accesible, la forma en que desvela el papel de las personas clave en el ascenso a la fama de Murakami y su potencial como estudio de la literatura internacional. Es especialmente recomendable para los fans de Murakami y los interesados en la traducción.
Desventajas:Algunos lectores encontraron el libro tedioso o no tan atractivo como se esperaba, describiendo partes del mismo como excesivamente detalladas o aburridas. Hubo opiniones encontradas sobre el hecho de que se centrara más en los traductores y editores que en las obras individuales o la biografía de Murakami, lo que provocó la insatisfacción de quienes esperaban más información sobre el oficio literario del autor.
(basado en 13 opiniones de lectores)
Who We're Reading When We're Reading Murakami
¿Cómo se convirtió un solitario destinado a un nicho de público nacional en uno de los escritores vivos más famosos? Una mirada «fascinante» al «negocio de llevar a un novelista superventas a un público global» ( The Atlantic )-y una exploración «rigurosa» del papel de los traductores y editores en la creación de la cultura literaria ( The Paris Review ).
Hace treinta años, cuando las obras de Haruki Murakami empezaron a traducirse, formaban parte de una serie de guías de bolsillo para aprender inglés que sólo se editaban en Japón. Hoy sus libros pueden leerse en cincuenta idiomas y han ganado premios y vendido millones de ejemplares en todo el mundo. ¿Cómo se convirtió un solitario destinado a un nicho de público nacional en uno de los escritores vivos más famosos? Este libro cuenta una parte clave de la historia. Su reparto incluye a un expatriado formado en historia del arte que nunca tuvo intención de convertirse en traductor; un ex académico chino-americano que nunca planeó trabajar como editor; y otros profesionales de la edición en Nueva York, Londres y Tokio que, juntos, introdujeron una inesperada voz japonesa de influencia pop en el mundo literario más amplio.
David Karashima sintetiza la investigación, la correspondencia y las entrevistas con docenas de personas -incluido el propio Murakami- para examinar cómo innumerables decisiones entre bastidores a lo largo de muchos años contribuyeron a construir la persona y la obra de un autor de fama internacional. Su cuidadosa mirada al interior de la «industria Murakami» desvela cuestiones más amplias: ¿Qué papel desempeñan los traductores y editores a la hora de enmarcar los textos de sus escritores? ¿Qué significa traducir y editar «para un mercado»? ¿Cómo se empaqueta y exporta la cultura japonesa a Occidente?
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)