La comunicación requiere algo más que la comprensión léxica de las palabras. El lenguaje se basa en la comprensión de los antecedentes del hablante y el oyente, una comprensión que no puede darse por sentada cuando la comunicación es transcultural.
En este estudio, el Dr. George Mbithi Mutuku da vida a una comprensión más profunda de la emoción, concretamente de la ira, en la Biblia hebrea. Utilizando el marco semántico y realizando un estudio comparativo de קצף y ngoò tal y como se conceptualizan en las culturas hebrea y akamba, respectivamente, Mutuku sostiene que ngoò habría sido la mejor traducción del concepto hebreo קצף en la Biblia Kĩkamba.
Al hacerlo, demuestra el valor de explorar palabras y significados en sus contextos culturales y ofrece una poderosa advertencia contra la suposición de que cualquier palabra -incluso la palabra de Dios- conlleva un significado universal divorciado de ese contexto. Nos recuerda que la palabra de Dios se nos comunica de forma transcultural, por lo que debemos tomarnos en serio la responsabilidad de transferir su significado a través de las lenguas.
© Book1 Group - todos los derechos reservados.
El contenido de este sitio no se puede copiar o usar, ni en parte ni en su totalidad, sin el permiso escrito del propietario.
Última modificación: 2024.11.14 07:32 (GMT)